A co dole jest, jest i nahoře. Jedno jsou. Blíženci, jež se nikdy nestřetnou v bratrském objetí. Tisíce blyštících se světel, jež ve dvou rovnoběžných pásech spatří pouze horský poutník. Jako na miskách vah v rovnovážném stavu mihotají se hvězdokupy, souhvězdí, hvězdy a hvězďata na jedné straně a na druhé blikající světla lamp, domů a vozidel. Stračí ráj člověka neomrzí. Pocestný jest schopen dlouhé hodiny seděti v tichosti a jen s úžasem vlastním dítěti zírati na onu disharmonickou symfonii. Bledostříbřitý svit noční oblohy tiší rozjitřené smysly a rozdmýchává oheň duševního pohnutí. Burcuje mysl k úvahám nad svou malostí tváří v tvář kolosu Vesmíru. Kdežto dole se rozpíná dvojče, nepodarek. Chaos pobíhajících bílých a oranžových světel s občasným rudým výkřikem, jež atakuje i nebesa, avšak zřídka a mnohdy neúspěšně. Co Nefelé odevzdala do moci Eiréné, to lidstvo skrze Gaiu uzmulo bohyni míru a vtisklo do chtivých rukou Erínyí. Zdalipak je možno usmířiti si rozlícené pronásledovatelky a proměniti je tak v Eumenidy?
Tvá Maglaiz
Lucifer je v překladu světlonoš.
Pochodně slavnostních pochodů čmudí stejně od věku věků.
Jeníček vylezl na strom a světýlko ho zavedlo do perníkové chaloupky.
[1]: A pak prý, že nebezpečná je tma, co?
Už jsem četl Erýnie, to by pak byl mazec a maglajz dvakrát takový. Jsou totiž nelítostné a ničí, nač přijdou.
[3]: Jenomže Erínye čili Fúrie, jež máš na mysli, se píší s měkkým i po r, tudíž ano, mám na mysli tyto bytosti.
No vidíš, tady to máme pěkně zgruntu opraveno i s výkladem. 🙂
To je noční výhled z Lysé hory?
[6]: Áno, prosím.
[7]: Myslel jsem si to. Loni v září nebo říjnu jsem byl na Lysé – poprvé na západ Slunce, tak při cestě zpět se nám taky naskytl tento pěkný výhled…
[8]: Zbožňuji Lysou. Nikdy není stejná.